SURA AL‑BALAD (A Város)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
A Mindenható és Könyörületes Allah nevében
Biszmilláhi r‑rahmáni r‑rahím

لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Esküszöm erre a városra
Lá ukszimu biházel‑belad

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
És te e város polgára vagy
Ve ente hillun biházel‑belad

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Az apára és az ő gyermekére
Ve válidin vemá veled

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
Bizony, az embert küzdelemre teremtettük
Lekad halaknal‑inszána fí kebed

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Azt hiszi tán, hogy senkinek nincs hatalma fölötte?
Ejahsabu ellan jakdira ‘alejhi ahad

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Mondja: „Roppant vagyont herdáltam el!”
Jekúlu ehlaktu málan lubedā

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Tán arra számít, hogy senki sem látja?
Ejahsabu ellam jerahu ahad

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Tán nem tettünk meg neki két szemet?
Elem nedzse‘al lehu ‘ajnejn

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Nyelvet és ajkakat?
Veliszánen veshefe tejn

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
És megmutattuk neki a két utat
Vehadejnáhun‑nedzsedejni

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
De nem vállalta a meredek ösvényt
Feláktahamel‑‘akabeh

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Mi ért el hozzád, mi a meredek ösvény?
Vamá edráke mel‑‘akabeh

فَكُّ رَقَبَةٍ
Rabszolga felszabadítása
Fakku rakabeh

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Vagy ételt adni az ínség napján
Aw it‘ámun fí jevmim zí meszghabeh

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
A vérrokon árva gondviselése
Jetímen zámekrebah

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Vagy a földig süllyedt szegények
Aw miszkínan zámeterabeh

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا
Majd hogy legyen azok közt, kik hisznek
Summekáne minel‑lezíne ámanú

وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
És állhatatosságot gyakorolnak
Vetavászav biszszabr

وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
És kegyes tetteket visznek véghez
Vetavászav bil‑marhameh

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Ezek ők, a Jobb Kéz Társasága
Uláike aszhábul‑mejmenah

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
De kik megtagadják Áyáinkat, ők a Bal Kéz Társasága
Vellezine keferú biájátiná hum aszhábul‑mesh’emeh

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Kiket körbevesz a Tűz
‘Alejhim nárun mu’szadah

MAGYAR FORDÍTÁS: ABDEL RAHMAN MIHÁLFFY
KIEJTÉS: BILAL JABOORI