SURA AL‑‘ÁDIYÁT (A Harci Mének)


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
A Mindenható és Könyörületes Allah nevében.
Biszmilláhi r‑rahmáni r‑rahím


وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
A felhorkanó harci ménekre¹,
Wal‑‘ádijáti dab’há


فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا
A tűz pattogó szikráira²,
Fel‑múríjáti qadh’há


فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا
A reggeli portyákra³,
Fel‑mughíráti szubhán


فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
A nyomukban szálló porfelhőre,
Fe aszarna bihí naq‘an


فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
Mi áthatol az ellen sűrűjén,
Fe wasatna bihí dzsam‘an


إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Mert bizony, az ember Urához hálátlan,
Innal‑inszána li‑rabbihí la‑kanúd


وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
És ő maga erre a tanúja,
Wa innahu ‘alá zálika la‑shahíd


وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
És bizony, a javak szeretetében túlzásba esik,
Wa innahu li‑hubbil‑khajri la‑shadíd


أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Hát nem tudja, hogy feltárul mindaz, ami a sírokban van?
Afalá ja‘lemu izá bu‘thira má fil‑qubúr


وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
És napvilágra kerül mindaz, ami a szívekben rejlik,
Wa hussila má fis‑sudúr


إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Bizony, Uruk azon a Napon teljes tudással bír róluk.
Inna rabbahum bihim jawm’aizin la‑khabír


Magyarázatok és források:

¹ A harci mének a gyorsaság, erő és elszántság jelképei — a jó ügyért küzdők képe.
² A paták által szórt szikrák a küzdelem hevét és intenzitását jelképezik.
³ A reggeli támadás a meglepetés erejét és a bátor kiállást mutatja.
⁴ A porfelhő a tudatlanság és zavarodottság jelképe azok körében, akik ellenzik az Igazságot.
⁵ A gonosz erők összegyűlnek, de saját tömörülésük okozza vesztüket.
⁶ Az ember hálátlansága gondolataiban, szavaiban és tetteiben nyilvánul meg.
⁷ A sírokból előkerül minden: tettek, gondolatok, szándékok — semmi sem marad rejtve.
⁸ A szívekben rejlő titkok, vágyak és motivációk mind feltárulnak Allah előtt.

MAGYAR FORDÍTÁS ÉS MAGYARÁZATOK: ABDEL RAHMAN MIHÁLFFY
A kiejtés Bilal Jaboori átírása alapján készült.


Lépj kapcsolatba velünk